دانلود کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر pdf

تومان50,000

Pdf کتاب اصول و روش ترجمه کاظم لطفی پور ساعدی و کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر را از سایت کمک درسی دانلود کنید.

توضیحات

کتاب اصول و روش ترجمه ملانظر برای دانشجویان رشته های مترجمی، دبیری و ادبیات انگلیسی در مقطع کارشناسی به عنوان منبع اصلی درس اصول و روش ترجمه به ارزش 2 واحد تدوین شده است.

دانلود کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر

منابع جزوه اصول و روش ترجمه ملانظر عبارتند از کتاب اصول و روش ترجمه ملانظر، جزئیاتی از کتب اساتید لطفی، فرحزاد و پازارگادی ملانظر.

این جزوه شامل توضیحاتی درباره ی محتوای کتاب به همراه تمرین هایی برای یادگیری بیشتر می باشد. علاوه بر اون، این جزوه اصول و روش ترجمه ملانظر شامل حل برخی از تمرین های مهم کتاب (طبق چاپ 16ام کتاب ملانظر) نیز می باشد.

لیست پاسخ تمرین ها به شرح زیر است:

  • صفحه ی 9 بخش C صفحه ی 11 بخش 1
  • صفحه ی 18 بخش A و B و C
  • صفحه ی 25 بخش A و B
  • صفحه ی 48 بخش B
  • صفحه ی 55 بخش A
  • صفحه ی 56 بخش B و C
  • صفحه ی 57 بخش D
  • صفحه ی 63 بخش A
  • و صفحه ی 63 بخش B
  • صفحه ی 12 بخش A
  • صفحه ی 13 بخش B و C
  • صفحه ی 21 بخش A و B و C
  • خ49 نصفحه ی 22 بخش D

قسمتی از اصول و روش ترجمه ملانظر به شرح زیر است

اصول و روش ترجمه ملانظر

Monosemy, Homonymy, Polysemy, and Synonymy

Monosemy: There are some words in a language which have only one referent, and one meaning or sense; such as: “melon”.

Homonymy: in the process of language development, some different words happened to have the same pronunciation (homophones: reed, read) or the same spelling (homographs: lead /led/, lead /li:d/), or both the same pronunciation and spelling (homonyms: lie (lie down), lie (tell a lie)) but different meanings; they’re not semantically related.

Polysemy: One word with different meanings.

Synonymy: One meaning with different words.

Important Table” “

 

 

Persian English Word
میوه فاسد rotten fruit       فاسد
تخم مرغ فاسد addled/rotten egg
کره فاسد rancid butter
حکمران/کارمند فاسد corrupt ruler/officer
غذای فاسد spoiled food
دندان فاسد decayed tooth
آب فاسد stagnant/fetid water
پوست حیوان skin of animal       پوست
پوست تخم مرغ/گردو shell of egg/walnut
       پوست پرتقال ring of orange
پوست درخت Bark of tree
پوست کشتی/بز hide of sheep/goat
پوست بذر husk of seed
پوست میوه peel of fruit
غلیظ برای سوپ، دود، مه thick for soup, smoke, mist       غلیظ
غلیظ برای لهجه، ارایش heavy for accent, make up
غلیظ (تیره) برای قهوه، چای strong for coffee, tea
اصول و روش ترجمه ملانظر

Primary Sense Vs Secondary Sense:

The primary sense of a word is the one:

1 – used most commonly in a language;

2 – usually learned before other senses;

3 – recalled by native speakers when heard in isolation, out of context;

4 – which occurs as the first meaning for an entry in a dictionary.

The other senses are referred to as secondary senses. Secondary senses are derived from the primary senses.

Exercise 1: translate the following sentences into English.

 

1 – پرنده بر شاخه درخت نشست.

2 – فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.

Exercise 2: Fill in the blank with an appropriate word or phrase.

1 – The air is thickened.

هوا ………. است.

2 – the blessed vernal season

فصل ………. بهار

3 – Mr. Wentworth’s manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility.

برعکس، رفتار آقای ونتورث ……… از احساس مسئولیت خطیر بود.اصول و روش ترجمه ملانظر

4 – ” I shall keep them in the other house,” Mr. Wentworth subjoined more pregnantly.orth subjoined more pregnantly,house,” Mr . Wentworth subjoined more pregnantly,ty.

om the primary senses.

me spelling (.

آقای ونتورث ………. گفت: ” در آن عمارت نگاهشان میدارم.”

5 – She had a ……… nose.

بینی پهنی داشت.

6 – a ……… of miserable people

مشتی ادم بدبخت

7 – local ………

حال و هوای محلی

Doublets-two words:

 

English Persian
attempt تلاش و کوشش
oppression ظلم و ستم
justice عدل و داد
اصول و روش ترجمه ملانظر

Change in Part of Speech

1 – The church-bell stopped ringing.

زنگ کلیسا دیگر صدا نمیکرد.

2 – Felix himself continued to be in high good humor.

فلیکس همچنان سرحال بود.

3 – They appeared to be waiting for something.

ظاهراً منتظر چیزی بودند.

4 – The last night’s fortunate rainfall freshened the air.

این هوای تمیز از موهبت بارندگی دیشب است.

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دانلود کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر pdf”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *