گام به گام درس 5 عربی هشتم
جواب تمرینات درس پنجم عربی هشتم
نام درس : درس پنجم | موضوع : گام به گام |
جواب تمرینات درس پنجم عربی هشتم
📘 در قسمت زیر میتوانید جواب و معنی عربی هشتم درس چهارم را مشاهده نمایید.گام به گام عربی هشتم درس پنجم / ترجمه و جواب صفحه های صفحه های ۶۲ , ۶۳ , ۶۴ , ۶۵ , ۶۶ , ۶۷ , ۶۸ , ۶۹ , ۷۰ پاسخ تمرینات درس ۵ عربی هشتم ۱۴۰۰
معنی درس پنجم عربی هشتم صفحه 63
دوستی
معنی: «اسرین» دانشآموز کلاس دوم راهنمایی متوسطه است. او از «سنندج» به «تهران» آمده است. او در مدرسه دانشآموز جدیدی است و به مدت دو هفته تنها ماند.
معنی : در هفتهٔ سوم، روز شنبه یکی از همکلاسیهایش به نام «آیلار» به سویش آمد. و در حیاط مدرسه با او شروع به صحبت کرد.
اَلْحِوارُ بَیْنَ الطّالِبَتَینِ «آیلار» وَ «أَسْرین» گفتوگو میان دو دانشآموز «آیلار» و «اسرین» |
|
– کَیفَ حالُکِ؟ – حالت چطور است؟ |
– الْحَمدُ لِلّهِ؛ جَیِّدَهٌ وَ کَیفَ أنتِ؟ – خدا را شکر؛ خوبم حال تو چطور است؟ |
– أنَا بِخَیرٍ. مَا اسْمُکِ؟ – من خوبم، نامت چیست؟ |
– اِسْمی أَسرین. – نامم اسرین است. |
– اِسمٌ جَمیلٌ. ما مَعْناهُ؟ – اسم زیبایی است. معنی آن چیست؟ |
– «أسْرین» بِالْکُردیَّهِ بِمَعنَی الدَّمْع. وَ مَا اسْمُکِ؟ – أسرین به زبان کردی یعنی اشک، اسم تو چیست؟ |
– اِسمی آیلار. – نامم آیلار است. |
– ما مَعنَی اسْمِکِ؟ – معنی نامت چیست؟ |
– آیلار بِالتُّرکیَّهِ بِمَعنَی الْأَقْمارِ. – آیلار به زبان ترکی به معنای ماهها است. |
– اِسْمٌ جَمیلٌ جِدّاً وَ مَعناهُ جَمیلٌ أَیضاً. – اسم بسیار زیبایی است و معنای آن هم زیباست. |
– مِنْ أَیِّ مَدینَهٍ أنتِ؟ – تو اهل چه شهری هستی؟ |
– أنَا مِنْ سنندج. أَ أَنتِ مِنْ طهران؟ – من اهل سنندج هستم آیا تو اهل تهران هستی؟ |
– لا؛ أنَا مِنْ تبریز وَ ساکِنَهٌ هُنا. – نه، من اهل تبریزم و اینجا ساکنم. |
– فَأَنتِ مِثْلی أَیضاً. – پس تو هم مثل من هستی. |
– لِماذا جِئْتُم إلَی طهران؟ – چرا به تهران آمدید؟ |
– لَِأَنَّ والِدی فی مُهِمَّهٍ إداریَّهٍ . – زیرا پدرم مأموریت اداری دارد. |
– کَمْ سَنَهً مُهِمَّهُ والِدِکِ؟ – مأموریت پدرت چند سال است؟ |
– سَنَتَینِ. – دو سال. |
معنی درس پنجم عربی هشتم صفحه 64
– أینَ بَیتُکُم؟ – خانهتان کجاست؟ |
– فی ساحَهِ خُراسان. – در میدان خراسان. |
– عَجَباً. بَیتُنا فی نَفْسِ الْمَکانِ. – عجیب است. خانه ما هم همان جاست. |
– أَ تَصدُقینَ؟! – آیا راست میگویی؟ |
– نَعَم؛ بِالتَّأکیدِ؛ مَتَی جِئْتُم؟ – بله؛ البته؛ کی آمدید؟ |
– جِئْنا قَبْلَ شَهْرٍ. – یک ماه قبل آمدهایم. |
– فَنَحنُ جارَتانِ وَ زَمیلَتانِ. – پس ما دو همسایه و همکلاس هستیم. |
– فَکَیفَ ما رَأَیْتُکِ حَتَّی الْآنَ؟ – پس چگونه من تا کنون تو را ندیدهام. |
– عَجیبٌ. ما مِهنَهُ أَبیکِ؟ – عجیب است. شغل پدرت چیست؟ |
– هوَ مُهَندِسٌ. – او مهندس کامپیوتر است. |
– هَلْ تَأتینَ إلَی بَیتِنا؟ – آیا به خانه ما میآیی؟ |
– بکُِلِّ سُرور.ٍ – با کمال میل |
– مَتَی؟ – کی ؟ |
– بَعدَما یَسمَحُ لی والِدی وَ تَقبَلُ والِدَتی. – بعد از اینکه پدرم به من اجازه دهد و مادر هم قبول کند. |
– وَ هَلْ یَأْتی أَبوکِ؟ وَ هَلْ تَأْتی أُمُّکِ؟ – آیا پدرت میآید؟ آیا مادرت میآید؟ |
– إِنْ شاءَ اللّهُ. سَأَسْأَلُهُما. – اگر خدا بخواهد. از آن دو خواهم پرسید. |
پاسخ : غریب کسی است که دوستی ندارد.
معنی صفحه 65 عربی هشتم
![]() معنی: این گنجشک آب می نوشد. |
![]() معنی: این زرافه آب می نوشد. |
![]() معنی: ما فوتبال بازی میکنیم. |
![]() معنی: ما در آزمایشگاه کار میکنیم. |
معنی فن ترجمه صفحه 66 عربی هشتم
📘 * اکنون این جملهها را ترجمه کنید.
«مَا ظَلَمْناهُمْ وَلَٰکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ»
پاسخ: ما به آنها ستم نکردیم اما آنها بر خودشان ستم کردند.
ما ذٰلِکَ الشَّیءُ فی یَدِکَ؟
پاسخ: آن چیز در دست تو چیست؟
جواب تمرین صفحه 67 درس 5 عربی هشتم
🔶 تمرین اول
📘 با توجه به متن درس پاسخ درست کدام است؟
۱ – برای چه خانواده اسرین به تهران آمد؟(برای ماموریت اداری – برای معالجه دخترشان)
۲ – چند هفته اسرین تنها ماند؟ (یک هفته – دو هفته)
۳ – اسرین در کدام کلاس بود؟ (در کلاس اول – در کلاس دوم)
۴ – خانه اسرین و ایلار کجاست؟ (در میدان خراسان – پشت مدرسه)
۵ – آیا اسرین از تبریز است؟ (بله او اهل تبریز است – نه او اهل سنندج است)
🔶 تمرین دوم _ ثانی
📘 جمله های زیر را با توجّه به تصویر ترجمه کنید.
![]() معنی: ما از کوه بالا میرویم. |
![]() معنی: ما به خانه میرویم. |
جواب تمرین صفحه 68 درس 5 عربی هشتم
🔶 تمرین سوم _ الثالث
📘 کدام کلمه با دیگر کلمهها از نظر معنا و مفهوم ناهماهنگ است؟
🔶 تمرین چهارم _ الرابع
📘 کلمات مترادف و متضاد را معلوم کنید. = ، ≠
برای مشاهده معنی کلیک کنید
مِهْنَه = شُغْل | أَتَی = جاءَ | بَساتین = حَدائِق | قادِم ≠ ماضی |
بَیْع ≠ شِراء | یَصْدُقُ ≠ یَکْذِبُ | شاهَدَ = رَأَی | لَیل ≠ نَهار |
طَیِّب = جَیِّد | عاقِل ≠ جاهِل | کَبیر ≠ صَغیر | سِعْر = قیمَه |
🔶 تمرین پنجم _ الخامس
📘 ترجمه کنید.
1_ اَلْجاهِلُ یَکْذِبُ وَ الْعاقِلُ یَصْدُقُ.
معنی : جاهل (نادان) دروغ می گوید و عاقل راست می گوید.
2 _ أَنا ذَهَبْتُ أَمسِ و أَنتَ سَوْفَ تَذْهَبُ غَداً.
معنی : من دیروز رفتم و تو فردا خواهی رفت.
3 _ یا زَمیلی، ما هٰذَا الْمِصباحُ؟ أَنا ما رَأَیْتُهُ مِن قَبْل
معنی : ای دوست من ، این چراغ چیست؟ من قبلا او را ندیده بودم
4 _ أَنتِ رَجَعْتِ قَبْلَ ساعَهٍ و نَحنُ سَنَرْجِعُ بَعْدَ ساعهٍ.
معنی : تو یک ساعت قبل برگشتی و ما یک ساعت دیگر باز خواهیم گشت.
5 _ والِدَتی سَتَطْبُخُ طَعاماً لَذیذاً وَ نَحنُ سَوْفَ نَأْکُلُهُ.
معنی : مادرم غذای خوشمزه ای خواهد پخت و ما آن را خواهیم خورد
کنز الحکمه صفحه 69 عربی هشتم
📘 بخوانید و ترجمه کنید.
1- اَلْعُلَماءُ مَصابیحُ الْأَرْضِ.
معنی : عالمان چراغ های زمین هستند.
2 – اَلْعِلْمُ خَزائِنُ وَ مِفْتاحُهَا السُّؤالُ.
معنی : علم گنجینه (هاست) است و کلید آن پرسیدن است.
3 – إنَّ الْعِلْمَ حَیاهُ الْقُلوبِ وَ نورُ الْأَبصارِ.
معنی : قطعا علم زندگی قلب ها و روشنایی چشم هاست.
4 – أَعلَمُ النّاسِ، مَنْ جَمَعَ عِلْمَ النّاسِ إلی عِلْمِهِ.
معنی : داناترین مردم، کسی است که علم مردم را به علم خود بیافزاید.
5 – اَلْعِلْمُ خَیْرٌ مِنَ الْمالِ. اَلْعِلْمُ یَحْرُسُکَ وَ أنتَ تَحْرُسُ الْمالَ.
معنی : علم بهتر از مال است. علم تو را نگه میدارد و تو مال را نگه میداری.
معنی صفحه ۷۰ درس پنجم عربی هشتم
قیمت های ارز در آستانه های مقدس
-أرُیدُ تَصریفَ نقُودی إلیَ الدّینارِ. معنی: من می خواهم پولم را به دینار تبدیل کنم |
-أهَلاً بِکَ، یا زائِرُ. معنی: خوش آمدید ای زائر (بازدید کننده) |
-کَیفَ تَصریفُ النُّقودِ؟ معنی: پول چگونه تبدیل می شود؟ |
-اَلْأَسَعارُ مَکتوبَهٌ علَیٰ هٰذِه اللَّوحَهِ. معنی: قیمت ها در این پلاک نوشته شده است |
-هَلِ اَلْأَسَعارُ فی کُلِّ السّوقِ واحِدَهٌ؟ معنی: آیا قیمت ها در هر بازار یکسان است؟ |
-باِلتَّأکیدِ، اَلْأَسَعارُ ثابِتَهٌ. معنی: البته، قیمت ها ثابت است |
-جَولَهٌ صَغیرَهٌ فی سوقِ الصَّرّافینَ؛ ثُمَّ أَرجِعُ. معنی: گشت کوچکی در بازار صرافی میزنم و سپس می آیم |
-لا بأَسَ؛ أنَتَ حُرٌّ. أناَ فی خِدمَهِ الزُّوّارِ. معنی: اشکالی نداره تو آزاد هستی در خدمت بازدیدکنندگان (زائران) هستم |
بعَدَ دقَائقِ معنی: بعد از دقایقی |
|
-رَجَعتُ عِندَکَ یا أَخی. معنی: برگشتم پیش شما ای برادرم |
-أنَاَ فی خِدمَتِکَ. ماذا عِندَکَ؟ یورو أَمْ تومان؟ معنی: در خدمت شما هستم. چه چیزی داری؟ یورو یا تومان؟ |
-عِندی تومان معنی: من تومان دارم |
-سَأقَولُ لَکَ مِقدارَ التَّصریفِ. معنی: من مبلغ پرداختی را به شما خواهم گفت |